Annie de musical

Edwin Jonker, Willemijn Verkaik e.a

Douwe Egbertszaal
Musical

"Nieuwe ‘Annie’ verslind je als een kleurrijk stripboek" - NRC ****

Ze is bijdehand, heeft een bos rode krullen, een hart van goud en wacht nog steeds op haar ouders. Het stoere weesmeisje Annie keert terug in de theaters en ze is sterker dan ooit. De wereldberoemde musical met onvergetelijke hits als ‘Tomorrow’ en ‘It’s the hard-knock life’ verovert al sinds de première in 1977 de harten van jong en oud. Vastbesloten haar ouders terug te vinden, overwint Annie alle tegenslagen en komt ze met de andere weeskinderen in opstand tegen de gemene Miss Hannigan. Dankzij miljardair Oliver Warbucks krijgt haar leven een bijzondere wending.  Leeftijd 8+ (vanwege de lengte van de voorstelling)

• op zondag 3 mei wordt de voorstelling gespeeld met een gebarentolk
• blijf op de hoogte via het facebookevenement 

  • gebarentolk Daan Heimans over zijn rol in ‘Annie de musical’

    “Tolken is een zwaar beroep. Zowel mentaal als lichamelijk.”

    Hoe bereid je je voor op een musical met een groot ensemble?
    Ik vind het een must om vooraf de tekst te krijgen van een voorstelling. De moeilijkheid van het tolken van een musical zit ‘m in de snelheid van de tekst, de snelle afwisseling tussen personages, het niet kunnen zien van de voorstelling terwijl je tolkt, enzovoort. Als we eerst de tekst voorbereiden door deze te lezen en daarna de voorstelling zien, dan kunnen we ons goed voorstellen hoe de musical in elkaar zit. Waar zitten de moeilijkheden bijvoorbeeld? Ook is het fijn om de juiste gebaren bij de juiste woorden te kunnen opzoeken als we die niet kennen. Als ik na het zien van de voorstelling thuiskom, vind ik het fijn om de liedjes te oefenen. Met een beetje geluk zijn enkele op YouTube te vinden. Een ontmoeting met de cast is natuurlijk fijn: wij kunnen uitleggen wat we gaan doen en daarmee hen ook aan óns laten ‘wennen’.

    Wat vertaal je en wat niet?
    Ik probeer echt zoveel mogelijk wél te tolken, maar kan mezelf daar niet op controleren. Spectaculaire scènes met alleen geluid tolk ik niet, soms moet je het oog van de mensen laten genieten. 

    Vertaal je letterlijk of vertel je het verhaal in grote lijnen?
    Wij werken simultaan en vertalen daardoor alles per direct. Samenvattingen zijn in onze wereld uit den boze. 

    Hoe weten doven wie er spreekt?
    Je kan aanwijzen wie er aan het woord is. Op het podium kun je ook naamgebaren voor personages gebruiken en daarmee aanduiden wie er spreekt. Daarnaast werken we in de gebarentaal met rolname. Dat betekent dat wij door middel van bepaalde lichaamshoudingen kunnen weergeven wie er aan het woord is. Een vrij technisch verhaal, maar een essentieel onderdeel van de Nederlandse Gebarentaal.

    Hoe geef je aan dat een tekst wordt gezongen?
    Het is aan de manier van gebaren en tolken wel te zien dat het om een liedje gaat. Sommige doven horen nog een beetje en kunnen daarmee soms horen dat er muziek ‘ aanstaat’. 

    Vertaal je een liedje anders dan een dialoog?
    Jazeker. Zie het als hetzelfde voor horenden: wij horen dat muziek ook anders is dan een dialoog.

    Er zijn verschillende gebarentalen, welke gebruik jij? 
    Ik gebruik de Nederlandse Gebarentaal en die is voor het publiek wel te volgen. 

    Hoeveel publiek kun je met één gebarentolk bedienen?
    Bij Annie zijn twee gebarentaaltolken aanwezig. Dat is ook een eis van ons als tolken. Tolken is een zwaar beroep. Zowel mentaal als lichamelijk. Het wordt vaak ook ernstig onderschat. Het is bewezen dat tolken na 20 minuten ‘slordiger’ worden. Daarom wisselen we na  twintig à dertig minuten. Op het toneel wisselen we op een goed en niet storend moment. Dat kan na vijftien minuten zijn, maar ook na veertig minuten. Ook hiervoor is het goed om de voorstelling vooraf te kunnen zien.

    Wat is de ideale plaats voor een gebarentolk?
    De allerbeste plek is dichtbij de cast, zodat het één geheel is. Veel theaters zijn niet echt klaar hiervoor. We worden té vaak in een hoekje gepropt, waardoor doven naar een tenniswedstrijd zitten te kijken. Ze komen overigens voor de voorstelling, niet voor de tolk. Een tussenoplossing is aan de linkerrand of rechterrand van het toneel. Direct daar waar het speelveld van de acteurs stopt. 

    Kan de aanwezigheid van een gebarentolk storend zijn voor horenden?
    De grootste foute gedachte die er is, is dat het storend zou zijn voor niet-tolkgebruikers. In al de jaren dat ik tolk, heb ik nog nooit gehoord dat men de tolk storend vond. Veel bezoekers vinden het fantastisch en stellen vragen achteraf. De eerste minuut kijken mensen even op, daarna kijken ze naar de show, want daar komen ze voor.

    Wanneer is voor jou een uitvoering succesvol?
    Als mensen achteraf zeggen: ‘Wow! Ik heb het kunnen volgen.’ Dan ben ik geslaagd, tevreden en voldaan! Naast voorbereiding is het heel fijn als we ‘oortjes’ kunnen krijgen om alles goed te kunnen horen.

    Daan Heimans studeerde in 2008 af aan de Hogeschool Utrecht. Hij is inmiddels meer dan twaalf jaar  werkzaam als tolk, in allerlei settings: van bruiloften tot begrafenissen en van vergaderingen tot congressen. “Het is een enorm leuk vak. Heel divers met elke dag andere mensen en andere onderwerpen.”

  • credits

    tekst: Thomas Meehan, regie: Pim Veulings   concept en eindregie: Ruut Weissman, muziek: Charles Strouse, met: Edwin Jonker, Willemijn Verkaik e.a., choreografie: Pim Veulings, muzikale leiding: Jeroen Sleyfer, beeld: Erik Hijweege, Roy Beusker en Annemieke van der Togt, www.theateralliantie.nl

Tips

goed om te weten

Altijd weten wat er speelt?

Geldig e-mail adres verplicht! Protected by reCAPTCHA Privacy Policy - Terms of Service.